SUGGERIMENTI E CONSIGLI DI OTTIMIZZAZIONE DELLE COMPETENZE LINGUISTICHE

Un articolo di Cecilia Di Pierro

 

QUALI POSSIBILI STRATEGIE PER MIGLIORARE LE NOSTRE COMPETENZE LINGUISTICHE?

 

GUIDA ALL’INCREMENTO DELLE COMPETENZE SECONDO CECILIA

 

Ogni tanto mi piace tornare a Scuola, ripassare i concetti e le conoscenze acquisite e trasmetterle agli altri attraverso il mio lavoro.

Non ho la presunzione di insegnare; desidero unicamente rendere gli altri partecipi delle mie conoscenze, divulgare sapere per così dire, perché conoscenza è anche diffusione e condivisione delle proprie conoscenze.

 

Dalla Scuola al Banco di Prova

Dalla Teoria alla Pratica

Mi viene in mente un’analogia con l’andare in bici.

Non siamo nati pedalando, ma impariamo a pedalare.

Una volta appresa la pedalata, occorre continuare ad andare in bici per mantenere la capacità.

Ci sono  ciclisti nati ed altri che imparano a pedalare (in foto bici di un Grande Ciclista: Gino Bartali – Museo Bartali a Ponte a Ema – FI)

 

Pedalare per migliorare

 

ALCUNI PRATICI CONSIGLI – FOCUS ON…

ARRICCHIMENTO E MANTENIMENTO DELLE COMPETENZE

 

GUARDARE FILM IN LINGUA ORIGINALE

Sottotitoli: sì o no?

Certo, guardare qualche serie o film in lingua originale è un metodo stimolante per allenare l’orecchio e al tempo stesso immergersi in una storia. Molte persone, però, tendono a vedere i film con i sottotitoli in italiano. Questo fa sì che il cervello sia obbligato a sintonizzarsi su due frequenze linguistiche. Alzi la mano chi non è tentato di leggere i sottotitoli nella lingua più “facile”, per così dire, ovvero quella più conosciuta.

 

MODALITÁ DI VISIONE CONSIGLIATA?

Possibilmente guardare i film in lingua originale, senza sottotitoli.

Questo può essere dispendioso in termini di sforzo mentale, considerando la lingua diversa, ma ricompensa in termini di apprezzamento del film, o del documentario, in lingua originale, dunque più fedele all’intento del produttore o del regista e, talvolta, perché no, anche privo di sfondoni linguistici.

 

DETTARE UN TESTO

Vuol dire che consiglio il ritorno a Scuola?

Certamente no.

Vorrei comunque sottolineare l’efficacia di questo metodo per migliorare la nostra conoscenza e sicurezza linguistica.

Perché?

Questo “strumento” aiuta a concentrarsi sulla pronuncia e sul significato delle parole. È quindi un efficace esercizio di ascolto, perché induce a concentrarsi su ogni parola, favorendo così anche l’ampliamento del lessico.

Un utile esercizio a tale proposito è l’ascolto di dialoghi da mettere in pausa seguendo il proprio ritmo e confrontando la trascrizione con il testo originale di riferimento.

METODO O TECNICA DELLO SHADOWING

Si ascolta un audio (film, podcast, audiolibro) e si ripete quasi in simultanea, ovvero nello stesso momento, imitando il più fedelmente possibile la pronuncia, il ritmo, il tono e l’intonazione dell’oratore originale.

Qual è l’obiettivo? Migliorare la fluidità, la pronuncia e la comprensione orale.

Consigliato l’inizio con un audio più lento, ricorrendo anche ai sottotitoli, per procedere a velocità naturale.

Consigliata anche la ripetizione di frasi e concetti, finalizzata alla memorizzazione.

 

TRADUZIONE SENZA DIZIONARIO

Ricordo che a Scuola era il mio incubo, perché pensavo sempre di “non avere le parole per dirlo”, in altri termini, per tradurre. Ero ossessionata dalla possibile consegna del foglio in bianco.

Le cose non stanno così, perché questo metodo ha i suoi lati positivi.

Precisamente: serve a mettersi alla prova, a verificare la propria dimestichezza con le lingue, sia per i Traduttori principianti, inesperti, che per i veterani, i “Vintage”, come li definisco scherzosamente, riferendomi anche a me stessa, per l’età anagrafica, nonché per gli anni di esperienza nel settore.

Per quanto riguarda i Traduttori di comprovata, e pluriennale, esperienza, questo metodo fa sì che ci si affidi esclusivamente alle nostre competenze linguistiche e ci si concentri sulla comprensione del testo.

Non mancheranno certo parole nuove o espressioni mai sentite prima, ma questo aumenta l’impegno profuso per comprendere il testo e renderlo comprensibile al lettore traducendolo nella sua lingua.

 

COME SUPERARE LO SCOGLIO?

Potremmo provare a dedurre il significato dal contesto, facendo affidamento sulle nostre conoscenze, competenze e, perché no, anche su una buona dose di creatività.

 

BECAUSE

Traduzione è tradizione, ma anche invenzione e inventiva.

 

MONOLOGO

“Se un son grulli un li vogliono”

Mi darei della grulla da sola.

Non dò del grullo agli altri.

 

Ma…

Suggerisco un metodo divertente ed efficace per migliorare le proprie competenze linguistiche.

Credetemi! L’ho sempre praticato da quando ho iniziato a studiare le lingue e lo pratico tutt’ora.

Qualcuno potrà dire: ma questo è un invito a parlare da soli, ad essere matti!

Le cose non stanno assolutamente così.

Apparentemente folle, questo metodo è divertente ed efficace allo stesso tempo.

Immaginiamo, per esempio, di dover improvvisare un discorso per un pubblico straniero. La prima cosa da fare è quella di strutturare un monologo su un argomento a scelta, illustrando ad alta voce il contenuto. Se siamo da soli, possiamo recitare a volume desiderato, anche urlare, se ci sono dei passaggi che invitano all’urlo. Se, invece, ci sono altre persone nelle vicinanze, meglio moderare la voce utilizzando un tono che non dia fastidio.

 

Qual è il vantaggio del monologo?
Si fa esercizio, mettendo in pratica le lezioni imparate e riproducendo il contenuto, come se si dovesse parlare davanti a un pubblico, comunque immaginando che questo sarà il nostro compito in un secondo momento davanti alla platea.

Questo consentirà di mettere in pratica le lezioni apprese ed essere più sciolti, per così dire, nella riproduzione orale dei contenuti.

A Scuola i Professori consigliavano anche di registrarci e quindi riascoltarci, per controllare i possibili errori fatti durante la riproduzione, scoprendo talvolta dei veri e propri “sfondoni”.

Questo è un metodo a me particolarmente caro, perché adoro parlare al pubblico, esponendo argomenti preparati in precedenza, interpretando, ma anche improvvisando in caso di incomprensione, perché…

Non sempre si capisce tutto ciò che dice l’Oratore, ma se è vero che l’Oratore può interrompere un discorso, l’Interprete non può restare senza parole e lasciare il pubblico senza suono.

In altri termini: “If you don’t’ understand, you’ve got to inventare”?

Ricordate?

Citazione della mia Prof. di Simultanea inglese alla Scuola per Interpreti e Traduttori: Prof.ssa Janette Mathias.

Analogamente, il Traduttore è tenuto a tradurre integralmente il testo, dunque fare ricorso all’inventiva, perché non può lasciare spazi vuoti laddove ci sono delle parole, per quanto incomprese e di significato oscuro.

A tale proposito “Cerca Trova”: torna utile l’anagramma situato nello stendardo verde nell’affresco di Giorgio Vasari, nella Battaglia di Marciano situata nel Salone dei Cinquecento di Palazzo Vecchio nella “Culla del Rinascimento”, la magica Firenze.

Cerca la parolina (secondo mio figlio), trova il significato.

 

LE PAROLE PER DIRLO

LA COMPETENZA PER FAVORIRE LA COMPRENSIONE

LE PAROLE PER TROVARE LA VERITÁ

“La verità nell’imperfezione. Trovare la verità nell’imperfezione”

Faye, personaggio femminile, interpretato da Odessa Young nel film “Deliver me from Nowhere”: il biopic su Bruce Springsteen

Le parole per Singing and Dancing with the Boss: mi sia consentita la digressione.

 

 

 

IN CONCLUSIONE

 

TRADURRE CON COMPETENZA PER FAVORIRE LA COMPRENSIONE.

Il talento è innato.

Le competenze no.

Si acquisiscono nel tempo.

La curiosità contribuisce a guadagnare competenza nel tempo.

Siate curiosi per mantenere e ottimizzare la vostra competenza.

 

 

UN ARTICOLO DI

 

Cecilia Di Pierro

 

 

 

 

Contattaci

Se desideri maggiori informazioni sui nostri eventi, o le nostre news, contattaci compilando questo form.


    Dati amministrativi

    Elite Academy Srl
    Viale Spartaco Lavagnini, 20
    50129 Firenze (FI)

    REA:Nr. FI-644079
    Data:01-04-2016
    P.IVA IT06635650481
    PEC:pec.elite.academy@legalmail.it

    Cap. Sociale I.V.: 25.000 Euro

    Come contattarci

    Elite Academy Srl

    Via I Maggio, 4
    06089 Loc. Miralduolo di Torgiano (PG)

    Tel. +39 3939847400

    email: info@eveplatform.it

    Per la tua sicurezza

    Siamo molto sensibili al tema della riservatezza e della protezione dei dati dei nostri clienti e degli utenti che visitano il nostro sito perché la riservatezza è un valore importante.

    Iscriviti alla newsletter

    Per rimanere informati sulle nostre novità, sulle nostre iniziative o sulle nostre proposte le occasioni e tutto ciò che riguarda il mondo di EVE:

      Made with love by: Innovando GmbH

      EVE PLATFORM

      Privacy Preference Center