Entusiasmo a lavoro
L’articolo di presentazione di Cecilia Di Pierro
Dico di me
Sono un essere umano. Ogni tanto sbaglio. Cerco sempre di rimediare ai miei errori. Talvolta rido di me stessa e faccio sorridere gli altri con le mie gaffe “Cecilia’s Style”. Mi considero professionale e affidabile.
Lascio agli altri il giudizio finale.
Vita e lavoro si fondono per me in un unico insieme.
“Il Mix di Cecilia”.
Tre i miei ambiti di attività:
Traduzione, Interpretariato e Organizzazione di Eventi.
Tre gli ingredienti principali, contrassegnati da 3 lettere, dalla “A” alla “C”.
A come Allenamento
A come Autenticità
C come Cortesia
Vedo il mio lavoro come un allenamento.
I risultati di un atleta richiedono Allenamento costante
La Costanza implica Autenticità
L’Autenticitá é alleata della Cortesia.
Allenati e sii autenticamente cortese: il mio Imperativo Categorico.
Mi alleno regolarmente per raggiungere i miei obiettivi.
Sono spontanea, ma la Traduzione e l’ Interpretazione non sono esclusivamente Spontaneità.
Analogamente, non basta essere madrelingua.
Per tradurre e interpretare bene occorre:
– padroneggiare la propria madrelingua
– avere una conoscenza approfondita della lingua da tradurre, acquisita con studi adeguati ed esperienza su campo
– comprendere il testo da tradurre, o interpretare ed essere competenti in aree specifiche
– evitare la presunzione e la superbia. In caso di dubbi: meglio chiedere che fare “arrosti”.
Il profumo di arista é gradito a tavola.
L’arrosto in traduzione puzza di bruciato
La traduzione implica creatività, ma, allo stesso tempo, conformità con l’originale.
Sono creativa.
Rispetto gli standard di Qualità.
Mi piace improvvisare, ma a lavoro non lascio spazio all’ improvvisazione.
Non faccio distinzione tra clienti privati o aziende. Analogamente: Correttezza e Rispetto del Codice Deontologico sono il mio Imperativo Categorico.
Le mie Emozioni in un video
Dicono di me …
Al pubblico la recensione