Interprete e Traduttrice anche a Pasqua

Un articolo di Cecilia Di Pierro

 

Se dovessi descrivere il mio lavoro direi:

Mi piace l’attività intensa, adoro coinvolgere gli altri nei miei dialoghi, mi piace tradurre e interpretare.

 

Una costante carica di adrenalina, un’immersione totale nel mondo delle parole, attenta alla ricerca del termine esatto, curiosa, assetata di conoscenza.

Traduzione di documenti in vari ambiti, a seconda degli ambiti di competenza.

Perché la competenza conta, la professionalità e la serietà pure.

Tradurre significa saltare continuamente, per così dire, da una lingua all’altra, nel caso della traduzione, scritta.

 

Per l’interpretariato, invece: “switchare” da una lingua all’altra, tra varie lingue, gratificati quando si vede che un progetto prende piede, quando si riceve una reazione da parte del Cliente, che comprende e ringrazia per avere parlato.

La soddisfazione arriva quando il cliente dice di avere capito, che è felice di lavorare con te, perché tu permetti una comunicazione snella per così dire.

 

Inevitabile la specializzazione in alcuni settori, perché Traduzione di Qualità non va a braccetto con la Tuttologia.

Per quanto mi riguarda, per esempio, sono specializzata in ambito medico legale e, a tale proposito, ringrazio Lilia Gribs, contatto Linkedin, per avermi concesso di fare una traduzione di un suo post sulla traduzione medica.

[In foto uno dei primi dizionari medici da me utilizzati, perché il cartaceo ha sempre il suo valore per un Traduttore]

 

Quindi link alla versione originale di Lilia Gribs in Inglese: QUI

 

Nel regno della ricerca medica e delle aziende farmaceutiche, l’inclusività linguistica non è un mero fatto di convenienza. È una colonna portante della Deontologia e della Pratica professionale.

La mancata inclusione di vari gruppi di lingue non pregiudica solo l’integrità delle scoperte scientifiche, ma è anche la continuazione delle disparità e della parzialità in ambito sanitario.

L’incremento demografico non può prescindere dalle barriere linguistiche.

Favorendo e abbracciando l’inclusività linguistica, promuoviamo l’accessibilità alla ricerca medica, garantendo un trattamento equo per tutti.

Dal materiale di reclutamento e raccolta di materiale di ricerca clinica, ai processi necessari per il rilascio del consenso informato, occorre garantire l’inclusione di ogni aspetto a varie comunità linguistiche, per far sì che nessuno sia trascurato, o lasciato indietro, nel tentativo di perseguire un miglior trattamento sanitario per tutti.

 

Immaginiamo per esempio che uno dei vostri genitori sia affetto da una grave patologia: cancro.

Avete sentito di un nuovo metodo terapeutico promettente e potenzialmente di successo per la cura e il trattamento dei pazienti oncologici.

Desiderate che il genitore aderisca al Protocollo sperimentale.

Ma… Il genitore in questione è un immigrato/un’immigrata negli Stati Uniti e non mastica bene l’Inglese. Vi rivolgete al Gruppo di Ricerca e vi dicono che il genitore non è “eligible” (ammissibile), perché reclutano solo soggetti che parlano Inglese.

 

Ne consegue: parlare bene una lingua e specializzarsi in un settore è importante e, combinata con il progresso medico, può salvare la vita di una persona.

 

In sintesi: specializzarsi va bene, lavorare con serietà e competenza anche.

Senza strafare, e, soprattutto, muniti di un’alta dose di umiltà.

Per quanto mi riguarda:

Medico e Avvocato per Passione e ambito di specializzazione

Ma, gli Avvocati sono laureati in Giurisprudenza

Un Traduttore che si improvvisi Avvocato è un “Avvocato delle cause perse”.

Così come un Traduttore specializzato in medicina, che inizi a fare la diagnosi è

Il “Dr. Morte”.

 

Un bravo Traduttore e Interprete traduce e interpreta secondo Scienza e Coscienza

Non si improvvisa per quello che non è.

 

Rispetta le competenze altrui

Specializzati. La sete di conoscenza, combinata con l’apprendimento continuo, è il segreto della competenza.

E, considerando che siamo prossimi alla Pasqua, a voi un gradito omaggio di cioccolato (in foto)

Perché …

Cioccolato Cibo degli Interpreti

E Lindt: Klasse statt Masse

Buona Pasqua

Happy Easter

Frohe Ostern

Joyeuses Pâques

Feliz Pascua (ndt. Traduttrice ammetti: ho cercato su Google Translate 😊 )

 

Auguri in tutte le altre lingue che non conosco, ma che, forse, imparerò quando sarò Grande.

Cecilia Di Pierro

Contattaci

Se desideri maggiori informazioni sui nostri eventi, o le nostre news, contattaci compilando questo form.


    Dati amministrativi

    Elite Academy Srl
    Viale Spartaco Lavagnini, 20
    50129 Firenze (FI)

    REA:Nr. FI-644079
    Data:01-04-2016
    P.IVA IT06635650481
    PEC:pec.elite.academy@legalmail.it

    Cap. Sociale I.V.: 25.000 Euro

    Come contattarci

    Elite Academy Srl

    Via I Maggio, 4
    06089 Loc. Miralduolo di Torgiano (PG)

    Tel. +39 3939847400

    email: info@eveplatform.it

    Per la tua sicurezza

    Siamo molto sensibili al tema della riservatezza e della protezione dei dati dei nostri clienti e degli utenti che visitano il nostro sito perché la riservatezza è un valore importante.

    Iscriviti alla newsletter

    Per rimanere informati sulle nostre novità, sulle nostre iniziative o sulle nostre proposte le occasioni e tutto ciò che riguarda il mondo di EVE:

      Made with love by: Innovando GmbH

      EVE PLATFORM

      Privacy Preference Center