TRADUZIONE È MAGIA
MAGIA E TRADUZIONE
A BORDO DI UN’AUTO VINTAGE
Un articolo di Cecilia Di Pierro
KLASSE STATT MASSE
10 trucchi per diventare un ottimo traduttore
Rivolto a Traduttori qualificati, o aspiranti Traduttori
A condizione che…
Non mi senta dire: penso in Inglese, dunque posso tradurre Inglese.
Non sono impazzita. Vero che l’annullamento dell’Evento dell’Anno mi ha per così dire spiazzata, facendomi perdere parte del mio consueto equilibrio, però ho mantenuto un minimo barlume di lucidità per scrivere un Articolo mirato, finalizzato a trasmettere ad altri le mie conoscenze in materia di traduzione.
One Two Three
Let’s start
Premesso che
- La traduzione non si improvvisa
- Google Traduttore esiste, ma è paragonabile ai fondi di caffè letti dai cartomanti dilettanti per predire il futuro ai poveri malcapitati che credono nell’arte della divinazione
- Alexa è una gran bella invenzione, ma non risponde a domande complesse, in ambiti specifici. Mi spiace scomodare nuovamente Alexa, ma il suo impiego in traduzione è altamente sconsigliato, per prevenire Open to Meraviglia.
Cosa rende eccellente un traduttore? Oltre alla competenza tecnica, la traduzione richiede molte abilità in più: comunicazione, scrittura e competenze specifiche del settore. Inoltre, un buon traduttore è anche abile nella pianificazione e nella gestione del proprio tempo.
Non esiste una ricetta universale per diventare un eccellente traduttore, soprattutto in un mercato altamente competitivo, dove si esibiscono centinaia di migliaia di esperti linguistici. Ma come puoi diventare un professionista migliore e costruirti una reputazione in questo campo?
Ecco 10 trucchi che possono aiutarti a padroneggiare le tue capacità di traduzione e diventare uno specialista linguistico migliore.
CONSIGLI PER L’USO
EVITA IL FAI DA TE E PROCEDI ESCLUSIVAMENTE SE HAI FATTO UN PERCORSO SPECIFICO
- Leggi nella tua lingua madre
La maggior parte dei progetti di traduzione sono nella tua lingua madre, quindi quanto migliori sono le tue capacità di scrittura in questa lingua, tanto più accurata e coinvolgente sarà la tua traduzione. Il modo più semplice per sviluppare le capacità di scrittura è leggere il più possibile.
La lettura non solo arricchirà il tuo vocabolario, ma diventerà anche una fonte di ispirazione, mentre ti esponi a nuove tecniche di scrittura e modi per sviluppare idee.
Prova a leggere tutti i tipi di testi, scritti da più autori. Dalle riviste e dai romanzi ai contenuti web; sono tutti necessari quando si cerca di acquisire familiarità con più stili di scrittura. Se hai scelto una nicchia ristretta nel settore dei servizi linguistici, puoi comunque trarre vantaggio dalla lettura di qualcosa di diverso dal tuo argomento di interesse.
Per una traduzione leggera e divertente, ti consiglio di leggere, e provare a tradurre, le mie “Bischerate”.
Ti divertirai e imparerai a prendere la Traduzione con leggerezza.
TRANSLATE WHILE HAVING FUN – In altri termini: divertirsi a lavoro.
- Leggi nella tua seconda lingua
Leggere nella tua seconda lingua ti consente di sviluppare il senso della lingua. È anche un modo efficace per familiarizzare con più situazioni in una lingua diversa. Ancora una volta, più ampie sono le tue abitudini di lettura, meglio sarà per le tue abilità linguistiche.
Leggere regolarmente nella tua seconda lingua offre una nuova prospettiva su come le persone comunicano e perché scelgono parole specifiche per esprimersi. Diventa più facile mantenere il significato corretto nella traduzione.
- Confronta altre traduzioni
Dare un’occhiata a ciò che fanno gli altri traduttori può aiutarti a padroneggiare le tue abilità linguistiche e renderti un traduttore eccellente. Non è copiare quello che fanno gli altri, ma semplicemente imparare dagli altri e trovare nuovi significati nascosti dietro le parole.
Prendi sia il testo di partenza che quello di arrivo per vedere come altri traduttori hanno gestito il messaggio del libro o dell’articolo. Analizza le loro scelte e cerca di identificare i motivi per cui il traduttore ha deciso di omettere o sottolineare dettagli specifici del testo.
Ogni traduttore ha tecniche uniche; a volte commettono errori o escogitano traduzioni non letterarie che trasmettono perfettamente l’intento dietro il testo originale. Puoi imparare da tutti loro e perfezionare i tuoi metodi di lavoro.
- Viaggia
Viaggiare cambia il tuo modo di vedere nuove culture e affrontare le situazioni della vita. Ti permette di incontrare diversi tipi di persone e conoscerle dall’interno. Quindi, la prossima volta che ti verrà richiesto di adattare la tua traduzione a un pubblico specifico, sarà più facile entrare in contatto con i lettori.
Inoltre, quando viaggi, puoi esercitare le tue abilità linguistiche al di fuori della tua zona di comfort. È un’esperienza di apprendimento diversa, in cui ti immergi in nuovi gruppi e adatti la tua lingua alle regole locali. A lungo termine, ti renderà un comunicatore migliore e un eccellente traduttore.
- Ascolta i tuoi clienti
Le capacità di ascolto sono un must per i traduttori che desiderano fidelizzare i clienti e costruirsi una reputazione nella loro nicchia. Queste capacità ti consentono di capire cosa si aspettano di ottenere i tuoi clienti con la traduzione, oltre ad anticipare le loro esigenze.
Dovresti ricordare che spesso nella traduzione, il cliente e gli utenti finali non sono la stessa cosa. Quindi, più insegni a te stesso ad ascoltare, più facile diventa fornire i vantaggi di cui gli utenti finali hanno bisogno senza ignorare ciò che il cliente desidera.
- Crea una ricca memoria di traduzione
Un eccellente traduttore si affida a risorse di prim’ordine. I fornitori di servizi linguistici non traducono più solo con le loro conoscenze e alcuni dizionari a portata di mano. La tecnologia consente ai traduttori di memorizzare tutti i loro progetti e utilizzare il lavoro precedente per accelerare i progetti futuri.
Quindi, non considerare ogni progetto di traduzione come il tuo primo lavoro. In questo modo, puoi migliorare la qualità delle tue traduzioni, lavorando più velocemente e con costi inferiori.
- Vai ad eventi di settore
Le conferenze di traduzione e altri eventi del settore sono ottime opportunità per entrare in contatto con nuovi clienti e collaboratori del settore. Imparerai a conoscere nuove tendenze, strumenti di traduzione innovativi e migliori tecniche di marketing per acquisire clienti. Incontrerai anche nuove persone, il che è quasi un must quando hai un lavoro relativamente solitario!
Andare agli eventi può avere molteplici effetti positivi su come ti senti riguardo al tuo lavoro e su come scegli di gestire la tua attività. È un’esperienza di apprendimento divertente e lascia ricordi piacevoli.
- Rimani aggiornato sulle ultime tecnologie
Sono “Preistoria”. Talvolta devo uscire dall’Età della Pietra, per evolvermi, stare al passo con i tempi e fornire un servizio in linea con gli Standard di Qualità.
La tecnologia cambia le regole del gioco per i fornitori di servizi linguistici, indipendentemente dalle loro dimensioni o nicchia. Se non utilizzi strumenti innovativi, rischi di restare indietro rispetto alla concorrenza, poiché non riuscirai a fornire i migliori servizi in breve tempo.
Leggi riviste, iscriviti a newsletter, prova demo di nuovo software. Cerca di stare al passo con gli ultimi sviluppi nel campo della traduzione. In caso contrario, potresti avere un rendimento inferiore prima che tu te ne accorga.
- Esercizio
L’esercizio è un modo economico per stimolare la tua creatività. Riduce i livelli di stress, ti aiuta a rimanere concentrato, migliora la tua memoria e ti aiuta a diventare più produttivo.
Fai spazio nella tua fitta agenda per fare esercizio un paio di volte a settimana. Questa nuova routine non solo può renderti un eccellente traduttore, ma contribuirà anche a mantenerti più sano e felice.
- Chiedi aiuto
Tradurre può sembrare un lavoro per una persona, ma a volte il lavoro di squadra porta risultati migliori. Se fai fatica ad arrivare in fondo al tuo testo o rispettare le scadenze, non aver paura di chiedere aiuto.
TEAM
Together Everyone Achieve More
Da soli si traduce, ma si rischia di “ammorbarsi”
Insieme si traduce di più e ci si diverte. La traduzione in Team, inoltre, può farti trovare degli spunti, delle soluzioni traduttive alle quali, da solo, non avresti mai pensato. Non tanto per mancanza di immaginazione, o fantasia, quanto, piuttosto, perché “Two or more is better than One Alone”.
In che modo possiamo trovare spunti collettivi, per così dire?
Chiedendo maggiori dettagli ai propri clienti o includendo un altro traduttore nel progetto, a volte è necessario un aiuto per raggiungere gli obiettivi e garantire risultati migliori.
Diventa un eccellente traduttore
Questi semplici trucchi possono aiutarti a fornire un servizio di alta qualità indipendentemente dalla tua nicchia o dalla lingua. Sono utili anche quando cerchi di ottimizzare i tuoi progetti, in quanto possono aiutarti a ridurre i costi di traduzione ed eliminare le attività inefficienti.
Traduzione d’eccellenza. Hai presente Lindt Excellence? La Qualità Top del rinomato marchio di cioccolato. Per una traduzione Excellence non puoi sottrarti a standard di eccellenza, quali: attenzione al dettaglio, ricerca accurata dei termini e, termine in fundo, specificità.
In conclusione
Cosa abbiamo imparato dal Decalogo di Traduzione?
Occorre specializzarsi, aggiornarsi, studiare, lasciare da parte la presunzione, perché “gli asini non volano” e i ciucci presuntosi non fanno al caso nostro.
Traduzione doc = Umiltà + Consapevolezza dei propri limiti
“Nisciun’ nasc’ imparato” (Nessuno nasce con la scienza infusa) diceva mia Madre.
Se traduco, il merito è anche suo.
Studiamo, leggiamo, traduciamo a regola d’arte.
Non siamo tutti Traduttori. I Traduttori hanno studiato per anni, sono stati all’estero, si sono specializzati in ambiti specifici. Nessuno nasce “Traduttore” non tutti diventano Traduttori.
La presunzione non traduce!
Be humble
Learn Languages
Practice one Language Provided you are Qualified

