Parole al vento
Un articolo di Cecilia Di Pierro
BLOWING IN THE WIND
PAROLE AL VENTO
DIVERTIAMOCI UN PÓ CON LE “PAROLINE”
Cit. di una persona a me molto cara, mio figlio, quando era bambino
Paroline erano le parole che la Madre, io, cercava nel dizionario per svolgere il suo lavoro di Interprete e Traduttrice.
PREMESSA
In un periodo piuttosto complesso per tutti noi, per smorzare un po’ la tensione e affrontare con un sorriso le difficoltà, ho pensato a un Articolo divertente, ma professionale, sullo strano uso di alcune parole inglesi.
Come canterebbe qualcuno…
Innominabile, Intaggabile, Inimitabile
Bruce Springsteen
“One, Two, Three. Let’s go”!
A VOI ALCUNE PAROLE BUFFE
Parla come mangi
Quando sento parlare ….
Inglese a tutti i costi
Tutti parlano Inglese
Nessuno capisce l’Inglese
Tanti scrivono sfondoni
Termini entrati nel gergo
Parole al vento
Cit. Nonna Rita
Parole sprecate
Blowing in the wind
Volano come una piuma
Cosa sono?
Le parole buffe usate in inglese
Direttamente tratte dall’italiano
1) Slip: usato per indicare biancheria intima in italiano
Strana associazione di idee…
To slip in inglese: scivolare
Un capo che scivola via facilmente…
Perché?
Scivola via…
Tutto il resto è fantasia
2) Sucker
Per Sachet
3) Lifting
Fare il lifting
(sollevare parti del corpo in calo)
In Inglese
Lifting = sollevare (pesi)
4) Smart Working
In Inglese
Smart = Intelligente
Lavoro intelligente
Esiste forse un lavoro stupido?
Smart working
Why?
Is there any stupid working?
5) Clever in fundo
In Italiano
Lavoro agile
Perché c’è un lavoro tardo, o goffo?
Della serie io smart tu stupid.
Ancora meglio quando gli English fake Speaker scrivono
“In Remot Work”
Segue
Virtual Assistant & Co.
E per concludere in smart
Smartwatch
Smartphone
6) Smoking
In inglese significa “fumare”
In italiano viene usato per indicare abito da uomo elegante
7) Mail
Per indicare posta elettronica. Mail da solo significa posta (normale). Per quella elettronica si dice e-mail.
8) Footing
Per intendere quello che in inglese si dice jogging. Footing, dalla parola foot (piede), invece è un termine che indica l’appoggio, o la posizione dei piedi in vari contesti, soprattutto in riferimento all’equilibrio. Non ha niente a che fare con l’esercizio fisico.
9) Pullman
In inglese non è una parola. Per indicare l’autobus che trasporta i passeggeri da un paese all’altro, si dice coach o semplicemente bus.
10) Altri derivano dall’accorciamento di qualche parola inglese, con significato diverso rispetto a quello attribuito in italiano. Per esempio:
– Basket
In inglese significa cesto/canestro. Lo sport è sempre basketball
– Volley.
Pallavolo. Lo sport è sempre volleyball. Volley in inglese significa raffica (di proiettili) oppure, nello sport, proprio il colpire al volo della palla.
– Social
Per indicare social network (rete sociale) o social media. Social da solo vuol dire solo sociale o socievole.
(Se volessimo tradurre “Si sono conosciuti sui Social”, dovremmo dire They met through Social Media.)
– Divertimento in fundo
Water, in inglese significa solo acqua. Water closet invece può indicare sia la stanza che il vaso.
Ricordiamoci quando in italiano diciamo “nel water”.
Vuol dire “nell’acqua” in tutti i sensi…
Parla come mangi e ti dirò quanto sei smart
Leggo e penso in Italiano
Scrivo in Tedesco
Ma canto in Inglese
REMEMBER!
RICORDATE!
Si dice “Inglese per tutti”
Si scrive “L’inglese non si compra al Black Friday”
Perché un errore grave in inglese può causare un Venerdì nero
Il mio consiglio
Agli Anglofan
“Qualunquemente” Fan”
(cit. Antonio Albanese)
Parla come mangi
Gli altri gusteranno le tue parole
“Mo’ c’ cant’ na canzon”
Cit. Nonna Rita
Entrata di diritto nel Glossario delle espressioni originali e buffe, a lei, un grande Grazie per avermi permesso di imparare a scherzare in inglese.
Un sentito ringraziamento per lo spazio concesso ogni sabato, per parlare di Traduzione e Interpretariato, un lavoro tanto importante, quanto irrinunciabile, anche in epoca di Intelligenza Artificiale.
A tutti i Lettori
Grazie per la gratifica concessa nel leggere le mie “Bischerate”
A proposito: anche Bischerate ha una sua traduzione in inglese
“Friendly/charming crapness” o “Amazing/zesty Cecilism”
(traduzione a cura di Vittoria Nervi Cultural Speaking Coach)
A ognuno di voi
Grazie per la compagnia in un Social appunto
BECAUSE …
Socialità è anche questo
CREDIT IN FUNDO
Oh my Boss!
Thanks for being there and allowing me to…
Singing and Dancing in the Dark every single day of my Life
UN ARTICOLO DI


