PASSIONE E SENTIMENTO IN TRADUZIONE
Un articolo di Cecilia Di Pierro
PASSIONE E SENTIMENTO IN TRADUZIONE
Traduzione e Valore delle Parole in Lingua
Il tempo passa.
Le parole restano.
Il sabato del cuore, della parola e di una Professione.
Dai recenti avvenimenti all’importanza di scegliere con cura le parole.
Un Articolo “sentimentale”
Feelings and Words in Translation
Ricordo esattamente cosa ho scritto in uno dei primi Articoli redatti per EVE.
“Mia Mamma cerca le paroline”
Era solito dire mio figlio quando gli chiedevano che cosa facesse sua Madre.
Ebbene: da allora sono passati 27 anni, ma nulla è cambiato.
COLAZIONE IN CASA CECILIA
Ogni mattina, ogni giorno, dopo avere bevuto il caffè, e mangiato un cioccolatino, al suono di Oh My Boss, penso alla mia Storia, al mio percorso formativo e professionale, alle mie esperienze di lavoro, agli eventi che hanno segnato la storia del mio mondo culturale e professionale.
Come ogni sabato, noi ci ritroviamo – insieme – in una Community, in un Social, legati da qualcosa che va oltre il tempo e le cronache: la scrittura e il racconto di una Traduttrice, Interprete, appassionata di Musica, che ripete il Jingle “Singing and Dancing with the Boss”.
“Si mett” int’ i rrecchie”
“Ti risuona nelle orecchie”
Avrebbe detto Nonna Rita
Don’t panic, but don’t give up.
Non farti prendere dal panico, ma non mollare.
Viviamo giorni di grande smarrimento. La terra trema sotto i nostri piedi, le cronache si avvicendano nella storia, una Storia condivisa, le guerre si moltiplicano, le certezze si sgretolano, le persone si perdono di vista. Le persone parlano poco in Società, ma, in compenso, vivono nei Social.
Proprio in questo scenario disgregato, la parola scritta, la lingua parlata, la tua parola, talvolta intervallata da colorite espressioni, un misto tra Lucano e Fiorentino, diventa un atto di resistenza, di bellezza, di rinascita, di gratifica e, last but not least, musica e musicalità.
TRADUZIONE IN MUSICA
Al suono di
Oh My Boss!
Ogni traduzione, discorso pronunciato, o scritto in un’altra lingua, diventa un canale di comunicazione tra più persone che parlano, e si esprimono, in lingue diverse, un costruttore di senso in un mondo che cambia a ritmo vertiginoso.
IL VALORE DELLA TRADUZIONE
Non traduco, o interpreto, semplicemente parole.
Mi considero “Dream Driver”, “Portatrice di Sogni”, dò forma ai sogni, il sogno in più lingue, dò voce ai pensieri, esprimo il significato delle parole e faccio sì che l’anima di un discorso si concretizzi in una traccia indelebile.
QUALI SONO I METODI DI TRADUZIONE AL GIORNO D’OGGI SECONDO ME?
Tradurre, o interpretare, oggi, è, a mio avviso, molto più che un mestiere: è una dichiarazione di speranza.
E, in qualità di Interprete e Traduttrice convinta, io sono qui per ricordare e sottolineare che una traduzione, o un’interpretazione, non è solo un incarico di lavoro, un progetto assegnato, o un ordine andato in porto. È un contributo alla luce, al pensiero, all’umanità, alla comunicazione e alla comprensione.
La comprensione di quelle che io definisco “Bischerate”, o “Ceciliate”, o, ancora “Gaffe Cecilia’s Style”.
IL PONTE DELLA TRADUZIONE
La traduzione, o l’interpretazione in più lingue, è il “Ponte linguistico sulle Acque agitate”, un anello di congiunzione tra più meccanismi e più persone.
LO SPETTACOLO CONTINUA
Continua a scrivere. Keep on Translating and Interpreting. Continua a tradurre e interpretare. Il mondo ha bisogno di traduzioni vere, autentiche, fatte a regola d’arte, con competenza e Professionalità. Ha bisogno di noi, Traduttori e Interpreti.
CREDITS O TITOLI DI CODA
(se preferite)
Grazie per essere sempre con me, una Traduttrice e Interprete “Particolare“, per dirla alla maniera della Community Boss, Ana (tag), in questo viaggio attraverso le parole e le storie. Continuo a tradurre leggere, interpretare, e, perché no, fare Rumore.
Mucho Ruido
Non vociare (Mio figlio)
Per cantare e ballare.
Per sognare.
Believe in your Dreams
Be your Dream
“Working on a Dream”
Da Firenze passando dalla Redazione di Siviglia, in attesa di interpretare a San Siro.
Non mi sentirete tradurre, o interpretare, da San Siro: mi sentirete vociare “Singing and Dancing” Live in San Siro!
“Il primo giorno che ricordo di essermi guardato allo specchio e aver sopportato la mia immagine riflessa è stato il giorno in cui ho avuto in mano una chitarra”
“Il primo giorno che ho scritto un Articolo per EVE ricordo di avere citato una frase di mio Figlio – Mia Mamma cerca le paroline”
(CdP – Interprete e Traduttrice)
Cecilia Di Pierro
Al prossimo Articolo e buon fine settimana!