PROBLEMI COMUNI DI TRADUZIONE E DIFFICOLTÁ DI REPERIRE TRADUTTORI PROFESSIONISTI

Un articolo di Cecilia Di Pierro

 

 

PROBLEMI COMUNI DI TRADUZIONE E DIFFICOLTÁ NEL REPERIRE TRADUTTORI PROFESSIONISTI

Molte aziende vogliono espandere il proprio business nei mercati esteri, ma il percorso è pieno di ostacoli e problemi di traduzione lungo il percorso.

 

Una delle sfide più difficili che devono affrontare è quella di tradurre i contenuti per questi nuovi mercati senza compromettere la qualità o provare frustrazione nel processo.

 

UN FATTORE DA CONSIDERARE

DIFFERENZE LINGUISTICHE E CULTURALI

 

La traduzione richiede una profonda conoscenza delle strutture grammaticali della lingua di partenza e di quella di arrivo. Questo è un dato di fatto.

 

Ancora più importante, richiede anche sensibilità verso le differenze di significato e cultura, che influenzano il modo in cui un madrelingua percepirebbe il tuo brand.

 

In base alla mia esperienza di traduzione di testi, posso dichiarare con certezza che molte espressioni non possono essere tradotte in modo diretto.

 

Ad esempio, gli anglofoni direbbero “speak of the devil” quando una persona appare subito dopo essere stata nominata. Questa espressione non regge se tradotta in altre lingue, tra le quali il cinese, come riferitomi da Colleghi che traducono in questa lingua.

 

Questo esempio mostra come due lingue possano affrontare lo stesso argomento o situazione da prospettive diverse. La sfida nelle traduzioni consiste nel trovare un filo conduttore tra di esse quando si tratta di:

 

Parole che non hanno un corrispondente nella lingua di arrivo

Modi di dire e figure retoriche

Riferimenti culturali

Umorismo e sarcasmo

 

I traduttori professionisti potrebbero impiegare ore per trovare il giusto equilibrio, ma alla fine potrebbero aver bisogno del parere di un copywriter madrelingua.

 

In altre parole, ogni lingua è piena di particolarità e prospettive uniche che non possono essere facilmente tradotte in altre lingue. Pertanto, questo problema di traduzione è un rompicapo sia culturale che grammaticale.

 

COME RISOLVERE IL PROBLEMA DI TRADUZIONE?

Semplificando il testo e chiedendo l’aiuto di un madrelingua

 

Prima di tradurre un testo, identifica ed elimina tutti i modi di dire, i colloquialismi e i riferimenti culturali che sono difficili da trasferire nella lingua di destinazione.

 

Se un’idea può essere espressa in modo semplice, mantienila così. Eliminando questi elementi difficili eviterai di dedicare alla traduzione più tempo e denaro del necessario.

 

Una volta semplificato il testo, chiedi a qualcuno che parli fluentemente entrambe le lingue o che sia bilingue di aiutarti con la traduzione.

 

Altrimenti, puoi semplicemente farti aiutare da un membro del team, da un partner commerciale o anche da un amico che parla fluentemente la lingua di destinazione. A volte non è la grammatica perfetta a fare la differenza in una traduzione, ma quel tocco in più che solo un madrelingua coglie d’istinto.

 

LINEARITÁ DEL TESTO SORGENTE (DI PARTENZA) E TRADUZIONE

In poche parole, quando il testo di partenza è semplice e lineare, tradurlo diventa molto più facile, veloce e conveniente.

 

FATTORE TEMPO NELLA TRADUZIONE DI QUALITÁ

Le traduzioni di alta qualità richiedono conoscenze ed esperienza. La traduzione può essere affidata a un traduttore certificato, che ovviamente rappresenta l’opzione più costosa, oppure a qualcuno che possiede una fluente padronanza di più lingue.

Talvolta le traduzioni possono essere ripetitive, ovvero: argomenti simili si ripetono nel tempo, cambiando qualche paragrafo, singola parola, o frase.

 

UN BUON SOFTWARE DI TRADUZIONE PUÓ RISOLVERE IL PROBLEMA

COME?

 

Il segreto del mestiere è avere un buon software di traduzione, che include una serie di funzionalità per semplificare il flusso di lavoro.

 

Una di queste è la memoria di traduzione, un tipo di archivio integrato nel software.

A scanso di equivoci: non si tratta di traduzione automatica, bensì di sistema di archivio e memorizzazione di traduzioni già svolte dal Professionista, il quale può attingere a precedenti contenuti, da utilizzare in nuovi contesti.

 

In parole semplici

In caso di traduzione di contenuti simili, si dispone di una vera e propria “miniera d’oro” di dati di traduzione da riutilizzare.

 

Con le memorie di traduzione, l’idea è quella di consolidare tutte le traduzioni completate e approvate in un database digitale. Ogni volta che traduci nuovi contenuti che contengono testi simili o ripetuti da progetti precedenti, il software li riconosce automaticamente e propone la traduzione già esistente.

 

FANTASTICO!

Traduzione rapida di nuovi contenuti avvalendosi delle traduzioni passate.

Non un semplice “Copia e incolla”, bensì una rielaborazione di precedenti testi, adattati a nuovi contenuti.

 

CREATIVITÁ IN TRADUZIONE

È un modo più fluido e intuitivo per gestire, accedere e utilizzare i tuoi dati di traduzione esistenti, proprio quando ti servono.

 

Le agenzie marketing che producono cataloghi e contenuti per i social media trovano questa funzione particolarmente utile, perché i testi spesso contengono informazioni ripetute con piccole variazioni.

 

Un mito da sfatare

QUANDO SI PARLA DI TRADUZIONE “AUTOMATICA”

Non significa che la macchina traduce automaticamente.

 

La traduzione è un processo lungo e faticoso.

 

E proprio come gli scrittori, anche i traduttori possono incappare in un blocco mentale in cui niente suona bene e l’unico desiderio è quello di gettare tutto all’aria.

Sapete quante volte ho letteralmente “distrutto” il frutto di ore di lavoro e fatica mentale, perché non ero soddisfatta del mio lavoro?

Tante volte mi sono sentita come “Michelangelo” quando ha distrutto il ginocchio del suo Mosè, al grido di “Perché non parli”?

Non ho la presunzione di essere Michelangelo, ma non nascondo la soddisfazione nel leggere le mie traduzioni e improvvisarmi lettore esterno.

Se capisco, vuol dire che la traduzione è stata fatta a regola d’arte.

Se, invece, non capisco nulla, per dirla alla fiorentina, vuol dire che…

“Ricalcolo”, dice il navigatore.

Ritraduci: dico a me stessa.

 

Ne consegue

 

LA FATICA DI ESSERE TRADUTTORI

Oltre a essere mentalmente estenuante, questo può anche causare ritardi nel raggiungimento degli obiettivi e delle scadenze di progetto.

 

In questi casi, strumenti di traduzione automatica come Google Translate possono offrire un po’ di sollievo a chi sta vivendo un blocco del traduttore. Suggeriscono come si potrebbe tradurre un determinato segmento.

 

Alcuni usano anche direttamente le traduzioni automatiche quando il modo corretto di tradurre un segmento è così ovvio che perfino l’intelligenza artificiale riesce a farlo bene. Risparmiano così tempo e fatica, perché possono semplicemente usare ciò che l’IA genera istantaneamente.

 

COSA SIGNIFICA?

CHE CONSIGLIO DI USARE LA TRADUZIONE AUTOMATICA?

Se così fosse, mi darei della “Bischera” da sola.

Oh Cecilia, icchè tu fai?

Chiederei a me stessa in fiorentino.

 

Allora che cosa intendo dire?

Soluzione: usa la traduzione automatica come supporto, non come sostituto.

La traduzione automatica è tecnicamente un’altra risorsa poco sfruttata perché spesso viene evitata del tutto in nome della “qualità”.

 

Il problema di fondo di questo approccio è l’idea che la traduzione automatica debba sostituire il lavoro umano. Non è così e sarei masochista se lo pensassi.

 

Può però essere un ottimo supporto per traduzioni più veloci ed economiche. Pensala come un’impalcatura: magari non è bella da vedere, ma fornisce una base solida su cui costruire.

Le traduzioni automatiche non sono perfette, ma possono offrire il contesto, le strutture grammaticali di base o entrambi nella lingua di destinazione.

Ovviamente, il Traduttore Professionista, e professionale, ci deve mettere del suo, quella che i Professori chiamavano “Farina del tuo sacco”.

In questo caso, il tempo necessario per revisionare e correggere una traduzione automatica è molto inferiore rispetto a una traduzione fatta da zero. E costa anche molto meno che assumere un traduttore certificato.

Ma…Una traduzione automatica è vivamente sconsigliata.

Ergo: affidatevi a Traduttori umani, Professionisti professionali e affidabili.

 

LA TRADUZIONE PULLULA DI …

POTENZIALI FONTI DI TRADIMENTO E TRAPPOLE SEMANTICHE

Nessun timore: non ho intenzione di girare un film, alla stregua di Dan Brown – “L’ultimo segreto”

Perché, allora, dico questo?

Perché la Traduzione è tanto bella, quanto colma di problematiche varie, da risolvere.

 

UN ALTRO PROBLEMA DA AFFRONTARE

Design e formattazione

 

Un altro problema legato alla traduzione riguarda l’impaginazione dei documenti. Quando traduciamo un file InDesign o un documento Word, potremmo imbatterci in qualche difficoltà nel mantenere intatti formattazione ed elementi grafici per una successiva trasposizione del testo.

 

Il motivo potrebbe essere una struttura iniziale poco curata. Alcuni problemi strutturali che rallentano il processo di traduzione includono:

 

  • Paragrafi divisi in più caselle di testo anziché una sola
  • Testo masterizzato che si comporta come un’immagine e non può più essere modificato
  • Font mancanti e caratteri speciali
  • Caratteri nascosti
  • Formati di file errati che il nostro software non riesce a gestire direttamente (il caso più comune è un file PDF, dannazione, nonché disperazione, per molti Traduttori).

Un file pdf scaturisce da un Word: di qui la mia insistenza nel chiedere il file Word da tradurre- E se non me lo danno? No file Word? No traduzione.

 

PROBLEMI STRUTTURALI

Ci sono altresì problemi strutturali derivanti dalla lingua stessa, anziché dal documento. Ad esempio, l’inglese si scrive da sinistra a destra. Mentre alcune lingue, come l’arabo, si scrivono da destra a sinistra.

 

La differenza nella direzione del testo implica che spesso è necessario reimpostare manualmente la formattazione quando si traduce dall’inglese all’arabo.

 

Talvolta i Traduttori si ritroveranno a fare molto lavoro manuale di digitazione e copia-incolla per trasferire il testo tradotto in un modello (template per gli amanti del, diffuso, termine inglese) pulito.

In altri termini: occorre ottimizzare il testo tradotto.

Per ottimizzazione intendo organizzare e formattare il testo in modo che possa essere facilmente elaborato da una persona o da un software in un secondo momento.

 

Quali sono le sfide della traduzione da una lingua all’altra?

Oltre ai problemi già citati, tra le sfide più comuni ci sono l’adattamento della grammatica, l’uso, il contesto culturale e le espressioni idiomatiche in altre lingue.

T’ha detto nulla!

Direi nel mio fiorentino “Lucana-Style”.

 

Come risolvere i problemi di traduzione?

Superare le difficoltà nella traduzione è possibile prima di tutto comprendendo la natura dei propri problemi e poi stabilendo un flusso di lavoro ottimizzato e ben definito, tenendo sempre presenti i seguenti fattori:

 

  • Termini di consegna
  • Linguaggio specialistico concordato con il Cliente
  • Uso e adattamento di testi precedentemente tradotti

 

Quali sono i principali ostacoli nella traduzione?

I principali ostacoli nella traduzione sono la fedeltà stilistica, la flessibilità, la soggettività nel rendere il messaggio originale e la difficoltà nel trovare equivalenti precisi nel vocabolario.

Tali problematiche possono anche essere risolte ricorrendo a frasi originali, personalizzando, per così dire, il testo, senza mai perdere di vista le richieste specifiche del Cliente, tuttavia, senza assecondarlo troppo.

BECAUSE…

I Traduttori siamo noi e non il Cliente.

Ricordiamo questo Comandamento per mantenere la nostra Originalità e farci rispettare come Professionisti.

 

La traduzione può, e deve, essere davvero accurata?

o che domande tu fai Cecilia?

T’ha dato di barta il cervello?

Potrebbe chiedermi qualcuno in fiorentino.

No davvero!

Risponderei, con tono determinato e risoluto.

Non sono “ingrullita”. Semplicemente mi sto ponendo degli interrogativi alla luce della mia esperienza, maturata nel tempo, della formazione ad hoc e, traducente in fundo, considerando la mia reputazione e la mia immagine da difendere presso il Cliente.

 

LA RISPOSTA?

Se “La domanda nasce spontanea”, per dirla alla Lubrano, la risposta è altrettanto immediata, per dirla alla “Cecilia’s Style”.

Eccola di seguito.

A seconda del metodo di traduzione scelto, è possibile impostare dei processi di Controllo Qualità che aiutano a mantenere l’accuratezza dei contenuti tradotti.

 

PER CONCLUDERE

Se il Traduttore non è un “cialtrone”, e qui ci sta bene il termine fiorentino, se ci tiene al Cliente, intende tutelare la propria immagine e garantire la massima qualità, redigerà una sorta di Vademecum del Traduttore, così strutturato:

 

  • Leggi, fai ricerche e controlla le cosiddette “ricorrenze”: quante volte un termine ricorre in testi diffusi, su determinati argomenti.
  • Prima di consegnare la traduzione al cliente, lasciala per così dire “riposare” per un giorno o due, come faresti per l’impasto di un dolce, o della pizza: lasciala “lievitare”.
  • Il terzo giorno rileggi, verifica la “coerenza” e la “congruenza” del testo tradotto. Inviala a un Collega per una rilettura e revisione, conformemente al Principio della Traduzione a “4 mani” o “4 occhi”, a seconda della parte del corpo o dell’organo scelto.
  • Invia al Cliente.

 

TRADUZIONE È MUSICA IN PAROLE

MUSICA È ARTE

ARTE È GENIALITÁ

 

“La musica è una rivelazione, più alta di qualsiasi saggezza e di qualsiasi filosofia”

Bruce Springsteen

(Sommo Artista di Musica)

Foto di repertorio: Concerto di Bruce Springsteen a Ferrara – 18 maggio 2023

 

Noi Traduttori siamo Artisti e “Geni” delle parole in lingua.

Creiamo e custodiamo un patrimonio prezioso per l’Umanità.

(DPC – Profonda Ammiratrice del Sommo Artista di Musica)

 

 

UN ARTICOLO DI

 

Cecilia Di Pierro

Contattaci

Se desideri maggiori informazioni sui nostri eventi, o le nostre news, contattaci compilando questo form.


    Dati amministrativi

    Elite Academy Srl
    Viale Spartaco Lavagnini, 20
    50129 Firenze (FI)

    REA:Nr. FI-644079
    Data:01-04-2016
    P.IVA IT06635650481
    PEC:pec.elite.academy@legalmail.it

    Cap. Sociale I.V.: 25.000 Euro

    Come contattarci

    Elite Academy Srl

    Via I Maggio, 4
    06089 Loc. Miralduolo di Torgiano (PG)

    Tel. +39 3939847400

    email: info@eveplatform.it

    Per la tua sicurezza

    Siamo molto sensibili al tema della riservatezza e della protezione dei dati dei nostri clienti e degli utenti che visitano il nostro sito perché la riservatezza è un valore importante.

    Iscriviti alla newsletter

    Per rimanere informati sulle nostre novità, sulle nostre iniziative o sulle nostre proposte le occasioni e tutto ciò che riguarda il mondo di EVE:

      Made with love by: Innovando GmbH

      EVE PLATFORM

      Privacy Preference Center