SOSTENIBILITÁ AMBIENTALE E TRADUZIONE
TRADURRE PER L’AMBIENTE
Un articolo di Cecilia Di Pierro
QUANTO CONTRIBUISCE LA FIGURA DEL TRADUTTORE E DELL’INTERPRETE ALLA SALVAGUARDIA DELL’AMBIENTE?
Rinomata la neutralità della figura del Traduttore e dell’Interprete.
Si dice che…
L’Interprete e il Traduttore non debba mostrare emozione, provare sentimento particolare, o esprimersi riguardo certe questioni.
Vero fino a un certo punto.
Con il presente Articolo vorrei smentire un luogo comune e, forse, anche un approccio diffuso nella categoria in generale.
Fermo restando che la soggettività e la peculiarità di ciascuno di noi resta;
In qualità di Interprete e Traduttrice
Come mi pongo a riguardo dunque?
Premesso che il rispetto e la salvaguardia dell’ambiente sono un dovere civico e morale spettante alla collettività in generale e a ogni singolo essere umano, il tentativo di preservare l’equilibrio dell’ecosistema è una sfida che, ultimamente, sembra interessare molte persone e non solo gli Addetti ai Lavori, o “Stakeholder” se preferite il termine inglese.
Lo testimonia l’inconfutabile presa di coscienza, mostrata e dimostrata soprattutto a partire dal 2018, “Annus Mirabilis”, ovvero l’anno che ha segnato l’aumento della consapevolezza nella lotta al cambiamento climatico, nonché il ricorso mirato allo sviluppo sostenibile.
PERCHÉ L’INTERPRETE E IL TRADUTTORE PUÓ CONTRIBUIRE A SALVARE L’AMBIENTE?
Se, da un lato, i soggetti internazionali progettano, comunicano e interagiscono sempre più con il mondo intero, lo fanno grazie a testi tradotti, o a discorsi interpretati, in tutte le lingue.
ABRACDABRA O MAGO MERLINO?
Nessun potere o capacità sovrannaturale; semplicemente questione di competenza, studio e preparazione.
Un lieve accenno ai recenti avvenimenti catastrofici verificatisi in varie regioni italiane, Toscana compresa (l’immagine riprodotta in foto, da me scattata, ne è la prova evidente).
Non voglio apparire estrema e “Cassandra”, eppure:
a causa degli effetti sempre più marcatamente devastanti del cambiamento climatico, le questioni ambientali hanno assunto una particolare importanza con la conseguente necessità di tradurre i numerosi documenti prodotti.
Interpreti e Traduttori: Salvatori dell’ambiente dunque.
Non abbiamo questa pretesa: facciamo semplicemente il nostro lavoro secondo Scienza e Coscienza.
GOING BACK TO THE GOLDEN AGE…
SCUOLA SUPERIORE PER INTERPRETI E TRADUTTORI
Esame di Economia.
Ahi, ahi, ahi Signorina Di Pierro!
Poco portata per la materia, mettici il poco impegno, voto d’esame…
24: uno schiaffo per me, che miravo sempre a voti “brainproof” (neologismo ceciliano: a prova di cervello. In altri termini: all’altezza di una persona dotata di “gnegnero” – Nonna Rita – Leggi capacità cognitiva).
Perché questa divagazione?
Perché altrimenti la questione “Clima” ammorba e avremmo tutti bisogno di una maschera d’ossigeno per respirare e procedere con la lettura dell’Articolo.
E io non voglio questo.
Ergo. In riferimento all’Economia circolare, ai cambiamenti climatici, alle energie rinnovabili e ai reati ambientali non possiamo negare che questi fanno ormai parte della vita quotidiana di ognuno di noi. Il settore ambientale sta diventando importante anche per l’ingente mole e per la varietà di documenti che i traduttori possono trovarsi a visionare, studiare e tradurre.
Questi vanno da articoli e post brevi a locandine aziendali, fino ad arrivare a testi più tecnici e, talvolta, complessi, quali rapporti istituzionali, politiche ambientali, schede tecniche e molto altro ancora.
Mi ricollego dunque alla neutralità del Traduttore e/o dell’Interprete.
Perché?
Non possiamo restare indifferenti davanti agli effetti sempre più chiari e devastanti del cambiamento climatico, tuttavia non possiamo prendere posizione a favore dell’uno o dell’altro approccio. Le questioni ambientali hanno assunto un’importanza notevole: aziende e governi intraprendono nuove iniziative per cercare di contrastare il susseguirsi di catastrofi naturali, e questo si riflette in una produzione molto corposa di documenti da tradurre.
Numerosi traduttori si sono pertanto specializzati nel settore ambientale, hanno una loro visione, possono essere a favore di un rimedio o dell’altro, ma il Codice Deontologico e il buonsenso impone il mantenere le distanze da una teoria o dall’altra.
Forse questo significa che non abbiamo un “cuore”? Smentisco clamorosamente questa teoria e rilevo semplicemente che la Professionalità impone l’impassibilità della figura del Traduttore e dell’Interprete.
Quante volte, traducendo un documento, da sola, davanti al PC, Singing and Dancing with the Boss, “Waiting for a Sunny Day”, o, in alternativa, in cabina, davanti al microfono, indossando le cuffie e guardando fisso negli occhi l’oratore, per concentrarmi meglio, ho pensato “Ma che bischerate scrivono, o dicono”?
Eppure ho tradotto e interpretato senza mostrare coinvolgimento emotivo o sentimentale.
Impresa ardua per una “passionale” e sanguigna come me!
Vena caratteriale a parte…
Il settore dell’Ambiente offre ottime opportunità lavorative, ma richiede una preparazione multispecialistica e un approfondimento specifico della materia trattata.
Ciò implica la necessità di considerare altri aspetti.
Nell’ordine
Aspetto scientifico
Tradurre per l’ambiente vuol dire raccogliere, analizzare e valutare una mole di dati scientifici non indifferente, da sottoporre ad attento vaglio, essere compresi e successivamente utilizzati per produrre una traduzione corretta. Spesso i documenti da tradurre sono redatti da esperti, che conoscono a menadito/ hanno familiarità con i propri testi, pertanto tendono ad essere lievemente enigmatici e cattedratici, utilizzando numerose abbreviazioni e passaggi dati per scontati.
Ciò implica un dato nient’affatto irrilevante: i Professionisti, Traduttori e Interpreti, specializzati in ambito ambientale, devono possedere buone conoscenze scientifiche, masticare e digerire materie complesse quali la chimica e la fisica, che, tuttavia, non sono di loro specifica competenza, nel senso che non sono tecnici. Che cosa significa ciò? Che la loro conoscenza linguistica non basta. In questo caso, occorre consultare un Esperto, una persona addetta ai lavori, che potrà affiancarli, supportarli e chiarire tutti i loro dubbi extralinguistici.
“I dubbi sono fatti per portare certezze”
(“Aforismi combinati e Bischerate di Cecilia”)
L’ambiente è fragile, trattiamolo con “i guanti gialli”, avrebbe detto Nonna Rita, ovvero con delicatezza.
Vista la delicatezza della materia trattata, le traduzioni sull’ambiente sono sempre sottoposte al vaglio e alla validazione di personale ambientale abilitato e qualificato, per garantire la massima qualità dei documenti, spesso anche soggetti ad obbligo di asseverazione (verifica e dichiarazione di conformità del testo tradotto a cura di Autorità competenti e Enti preposti).
Dalla Scienza alla Legge
Aspetto giuridico e Quadro normativo
Dall’incremento e dalla rilevanza delle questioni ambientali è scaturita, negli ultimi anni, una normativa gradualmente, e regolarmente, sempre più consistente e in continua evoluzione. Sempre più testi comprendono, al loro interno, riferimenti legali in materia di ambiente.
Spesso, tuttavia, non c’è un’esatta corrispondenza con il quadro normativo di paesi differenti. Le competenze scientifiche devono pertanto essere combinate con una buona conoscenza delle norme in materia di questioni ambientali di pertinenza della nazione di appartenenza del Traduttore o dell’Interprete, così come di quelle vigenti all’estero.
Quale la buona novella?
Dopo la difficoltà, lo “zuccherino” per così dire. Considerando la diffusa sensibilità al problema del cambiamento climatico, nonostante la complessità dell’argomento, le fonti di ricerca sono davvero tante, quindi possiamo sbizzarrirci con la ricerca, la fantasia e la creatività!
Green Conclusion
Chi sceglie di occuparsi di ambiente opta sicuramente per una specializzazione in grado di offrire un buon flusso di lavoro: tutte le aziende devono ormai confrontarsi con la conformità ambientale e la richiesta di traduzioni è in crescita. Per garantire la qualità richiesta è però necessario approfondire al contempo gli aspetti scientifici e giuridici del settore, potendo contare idealmente sul contributo di periti in grado di fugare i dubbi che questo tipo di testi comporta.
Rispettare l’ambiente è una Conditio Sine Qua Non.
“Il problema oggi non è l’energia nucleare, ma il cuore dell’uomo.”
Albert Einstein
Ci vuole Passione per…
La Passione è il Motore.
La Passione guida e conduce.
Leader e Leadership
Leader & Boss
Guida universale
Ognuno è Leader di Sé stesso!
Tutti possiamo essere “Leader” per una corretta guida e gestione dell’Ambiente.
Tutto il resto è…
“Tougher than the Rest”