Traduzione automatica

Un articolo di Cecilia Di Pierro

 

Quale scegliere?

Vero che le macchine fanno magie?

 

 

Nella società di oggi tutto si muove a rotta di collo.

Vogliamo tutto per ieri [Amazon interviene in nostro soccorso. Ho bisogno di un libro subito, anche se lo leggerò tra qualche mese, o, addirittura, fra qualche anno]. Questo si riflette anche nel mondo della traduzione.

La traduzione istantanea, come la chiamano alcuni.

Conosco e gradisco il caffè istantaneo, sto alla larga da e rifuggo la traduzione istantanea.

I Traduttori non sono Kodak. Ricordate le macchine fotografiche per foto istantanee?

Ebbene: veloci all’occorrenza, ma non ce lo prescrive il medico.

 

La diagnosi:

 

Qualità va di pari passo con Professionalità.

Professionalità impone calma, tempo per riflettere. Il motto “Don’t panic, but don’t correre”.

Prendete esempio dalla creatività dei Traduttori professionisti per produrre traduzioni di qualità.

Ma…

Vietato copiare, o, peggio, cercare di improvvisare.

 

Spesso si cercano risultati lampo e ciò induce molti a invocare l’aiuto della traduzione automatica, relegando in secondo piano i dettagli, la completezza e la cura dei particolari.

Che cosa comporta tutto ciò? Qualità scadente, se non addirittura inesistente, scarsa attenzione alla ricerca terminologica e testo “poor”, povero in tutti i sensi, in nome di scadenze da Ritorno al Futuro

“Pronto, McFly, c’ è nessuno in casa?”

Doc non era un Traduttore.

 

La domanda sorge spontanea.

Perché la fretta incide negativamente sulla qualità del testo?

La risposta è altrettanto spontanea per chi ha fatto della Qualità una “Ragione di Vita”. Un’ “Emozione da poco” – Anna Oxa.

 

A tale proposito, in un momento di creatività massima, ispirata da … Bruce, scrivevo un post tra il serio e il faceto, sull’arte dell’Improvvisazione.

Ve lo ripropongo di seguito

Improvvisazione e Arte

 

L’Arte dell’Improvvisazione
Creiamo castronerie allora!
Se seguiamo la corrente, o la tendenza del momento, tutti fanno, tutti creano.
Il Nulla
Mi verrebbe da dire.
Un po’ di umiltà e consapevolezza dei propri limiti non guasterebbe.
Mi piace disegnare e scolpire
Non sono Michelangelo o Giotto.
Mi piacciono le lingue
Non parlo tutte le lingue.

Tengo que aprender español

La Professionalità si paga.
L’improvvisazione no.
Contenuti autentici sì
Cialtronerie improvvisate no
Le canzoni sono belle
Mo’ c’ cant’ na canzon’ non è professionale

Prova d’orchestra in auto

[Preparativi per il Concerto a San Siro]

Tornando a noi

 

Le conseguenze inevitabili di una traduzione improvvisata saranno, nell’ordine:

 

  • Perdita di accuratezza

Una traduzione incisiva ed efficace richiede una profonda comprensione del testo e del contesto, delle sottigliezze culturali e delle intenzioni dell’Autore. Particolari che solo il tempo e non la fretta può garantire. “Quanta fretta, ma dove corri”? Il Gatto e la Volpe – Bennato. Non vogliamo traduzioni in stile Bennato, giusto?

La fretta comporta omissione di dettagli importanti, con conseguente perdita di precisione e fedeltà del messaggio originale.

Te tu sei una faina” (Sei furbo – al contrario) diremmo a Firenze.

 

  • Errori linguistici

La fretta conduce a errori grammaticali, lessicali o sintattici. Tali errori possono incidere sulla chiarezza e sulla coerenza del testo finale. Altro particolare non trascurabile: un prodotto docg è stato interamente tradotto e accuratamente rivisto da un secondo Traduttore. Quello che, in gergo, e voglio dirlo in Tedesco per ragioni di incisività “Vier-Augen Prinzip” “Principio del Controllo a quattro occhi”, altrimenti detto “A quattro mani”.

Nessun timore. I Traduttori non sono delle creature mostruose. Piuttosto: siamo Professionisti precisi, affidabili e meticolosi, di qui la necessità di applicare i principi sopra menzionati. In pratica una traduzione che vede coinvolta due traduttori appunto, un Traduttore di partenza e un Revisore, rispettivamente con due occhi e due mani (due più due fa quattro, appunto).

 

  • Ricerca inesistente

Come dicevo sopra, un Traduttore professionista e professionale dedica tutto il tempo necessario alla ricerca di termini specifici, riferimenti culturali ed espressioni idiomatiche. La fretta non va di pari passo con una ricerca accurata e può condurre a fraintendimenti o interpretazioni fuorvianti, se non addirittura sbagliate.

 

  • Stile e tono incoerenti

La mancanza di tempo può condurre a tono e stile inadeguati nella traduzione. Mantenere la coerenza con lo stile originale dell’Autore è Conditio sine qua non per garantire l’autenticità del testo. Ogni singolo dettaglio è importante per garantire una traduzione accurata e fedele all’originale.

 

  • Mancata correzione di bozze

A tale proposito, occorre rilevare che le revisioni sono fondamentali per garantire la qualità della traduzione.

 

  • Stress del Traduttore

Il fattore pressione può compromettere la qualità del lavoro finale, perché il Traduttore si sentirà costretto a fare una “Traduzione contro il tempo”, una “Corsa all’ultimo termine”.

Uso la pentola a pressione in cucina, evito il “burnout” da over-pressure a lavoro.

 

 

Per concludere

Vogliamo sacrificare la qualità in nome della rapidità?

In un mondo che viaggia alla velocità di una Ferrari, dobbiamo trovare un compromesso con il ritmo, pacato, di una Cinquecento.

In altri termini: un equilibrio che ci permetta di fornire traduzioni rapide senza sacrificare la qualità del testo.

 

Achtung bitte!

Attenzione

Una traduzione può definirsi veramente tale se riesce a trasmettere il messaggio del testo originale, a prescindere dalla rapidità con la quale serve.

Errare humanum est

Scrivere cialtronerie presuntuoso est

La traduzione automatica non è affidabile

 

Una Cinquecento non ha la stessa potenza di una Ferrari

E di Schumacher ce n’è uno solo!

Cecilia Di Pierro